sábado, 12 de dezembro de 2009

Cultural Differences - Brazilian Idioms X American Idioms

What's up? What it do? Colé? Como tá? Howdy? E ai?

As y'all already know, I am a person who really enjoy traveling and getting to know different people and cultures. I have been wondering how interesting it would be to talk about some expressions I hear in Brazil. They CANNOT be literally translated into English because they won't make any sense. Check some out!




BRAZILIAN IDIOMS

AMERICAN IDIOMS

Mão-de-vaca

Mala-sem-alça

Va em frente!

Gororoba

Rango ta na mesa!

Isso foi a gota d’àgua!

Encher o saco

Enrolação

Encher linguiça

Vapt-vupt

Fazer vaquinha

Cada macaco no seu galho

Fuxico/fofoca

Fofoqueiro

Fulano

Falar pelo cotovelo

Chá de cadeira

Caixa dois

Panelinha (grupinho)

Papo furado

Bater um papo

Ficar de papo pro ar

Pai coruja

To cheio desse nhenheném!

Tight-fisted or tightwad

A pain in the neck/ass

Go ahead/ go ahead and do it

Grub

Grub’s up!

That was the last straw!

To bore/irritate/annoy/piss off

To faff about

To waffle

Wham-bam/zap

To chip in/to whip-round(UK)

Each one to his trade!

Gossip

Loudmouth

So-and-so

To talk to much

A long wait

A slush fund

Clique

Bullshit

To have a chat/talk

To chill out or to relax

Doting father

I’m sick of this whining!


Hope y'all have a good time reading those above. Try to memorize as many as you can and put them all into practice. I am sure you'll brush up on your English and will sound much more like a native speaker.

Gotta peel out of here! (Tenho que vazar!),

PS.: Thanks Professor Mr. Jack Scholes for the backup. Every student of English Language should read his book "Break the branch? Quebrar o galho"

Rodrigo Pelegrini Honorato
ESL Teacher
rphingles@yahoo.com.br

Nenhum comentário:

Postar um comentário